翻訳分野:ビジネス・法務 (英語から日本語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、観光 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー、翻訳関連 (日本語から英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:DTPオペレーター (日本語から英語) 翻訳分野:特許 (日本語⇔中国語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (英語から日本語) (英語から日本語) おすすめの在宅副業51選!お金を稼ぐ方法をランキングしてみた【2020年版】 続きを見る. 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:差分編集スタッフ 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 一次トライアル 翻訳分野:ゲーム (英語から日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー、翻訳コーディネー 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳チェッカー (日本語から英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、ポストエディター 翻訳分野:特許 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:プロジェクトマネージャーアシスタ (日本語から英語) (日本語⇔英語) (中国語から日本語) (中国語から日本語or日本語から中国語) ・通信機器分野を専門にされている方優遇。応募の際に具体的な経歴を記入してください。, ・翻訳支援ツール使用経験優遇 (日本語から英語) プロジェクトを通じて、ご経験を積んでください。 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (英語から日本語) 翻訳分野:映像 (日本語から英語or英語から日本語) 翻訳分野:特許 翻訳分野:メディカル 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:WEBローカライズディレクター は少なくとも具体的に6-7人位思い浮かぶ。2はもっとたくさんいる。そして残りの多くが3と4だ。, 過去に翻訳の経験が全くなく、勉強して資格をとって突然フリーランスの法務翻訳家になった人は知らない。そういう人もたくさんいるのかもしれないけど、私が出会ったことのある翻訳家の中では知らない。, 私の個人的な意見だと、3か4の経路の場合、文芸等の他の分野の翻訳家になるよりもチャンスが高いのではないかという気がする。, では、どうやって仕事を探すのか?という疑問が出てくる。そこで仕事を探すために是非やってみたら良いのではないかと思うことを3つ挙げてみた。, Googleの検索フィールドに、例えば、以下3つの用語(引用符も含める)を全部入れてみた。, すると、法律事務所や特許事務所、その他求人サイトなどのページがヒットした。ザっと見た限り、求人自体はたくさんあるように思える(文芸翻訳のコンテストで優勝するよりこれらに応募した方が翻訳者になれる確率は高いのではないだろうか?)。, こんな感じで、その他”翻訳会社”  “求人” 等々、いろいろと検索用語を変えて検索してみると自分に向いた求人が見つかるかもしれない。, 日本ではLinkedInがまだあまり浸透していないらしく、Facebookが仕事もプライベートもごちゃ混ぜに使用される傾向にあるが、海外では仕事の方はLinkedInが使用されている。実際に私もLinkedInに職務経歴を掲載していて、月に1~2回くらい法律事務所や企業から社員にならないかというメッセージをいただいたりする(もちろん社員になる気はないのでその旨のお返事をしている)。LinkedInを利用していると、仮にスカウトが来ないとしても求人情報を見ることができる。最近では、翻訳者を必要とするような国際的な企業は日本の求人サイトや派遣会社等ではなく、LinkedInに結構掲載されているように思われるので是非活用すると良い。, JAT(Japan Association of Translators)という非営利団体がある。私も翻訳者になりたて時代に入って以来のメンバーだ。JATでは各地でセミナーや交流会を実施していて、メンバーでなくても参加することができる。また、翻訳者でなくてもメンバーになることができる。フリーランス翻訳者にとって人脈は欠かせないのでこういった団体のイベントには積極的に参加すると良い。これから翻訳者になりたい人でも先輩と直接お話できるので良い機会になるのではないかと思う。これら3つのルートで求人があるかを探し、未経験者でも働けるようなところからスタートしてみるのが良いのではないかと思う。経験を積むという意味では、正社員、派遣社員、アルバイトのいずれでもあまり変わりない。経験を積めば積むほど当然のことながら実力は伸びていくはずだし、職務経歴書で翻訳経験があると書くこともできるからだ。次回はこのシリーズ最後の『(4) その他』。, 本業は翻訳家。趣味はハンドメイド(ショップ名:「V’no Kazari」「K’s & Beads」「Frosted Pastel」)で、ワインとピザの愛好家。旅行もよくします。 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 ・セキュリティおよびネットワーク関連文書での経験の豊富な方。 Work-related topics will be also covered as it is a big part of my lifestyle. 個人情報のお取り扱いについて 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、金融・経済 Amelia Network Co.,Ltd. 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー 翻訳分野:出版 勤務形態:在宅勤務 オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 ・クライアント専用エディタ ■プロジェクト期間 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー、翻訳関連業務 実務経験2年以上(4年制大学卒業の場合)または実務経験5年以上、または日本規格協会の「翻訳者の資格登録(rcct)」を取得された方; 報酬: 原文日本語1文字あたり 4.63~7.41円(外税) 原文英語1ワードあたり5.56~7.41円(外税) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳チェッカー 翻訳分野:IT 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー、翻訳関連業務 (日英/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除, ※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。, ※未経験でも使用する意志のある方はその旨ご記入ください。ソフトウェアの基本的な操作方法については、弊社でサポートいたします。, ・SDL Trados、memoQ、Memsourceなど、翻訳支援ツールの使用経験, ・Web サイトやブローシャーなどマーケティング関連文書の翻訳経験 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 (日本語⇔各国語) 翻訳分野:ビジネス・法務、金融・経済 翻訳分野:工業・技術 https://www.instagram.com/ksandbeads/ 翻訳分野:映像 翻訳分野:特許 (日本語からベトナム語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 二次トライアル (一次トライアルとは異なるファイルで行います) 翻訳分野:特許 (英語から日本語) (日本語から英語) (英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除, ・TRADOS使用経験優遇 翻訳分野:映像 (日本語から英語) (日本語から英語) 翻訳分野:金融・経済 (日本語から英語or英語から日本語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:CATチームアシスタント 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 翻訳分野:ゲーム 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:リーリンギスト 翻訳分野:工業・技術、その他 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 翻訳分野:特許 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 翻訳分野:IT 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳コーディネーター 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 5: オンサイトトレーニング開始 翻訳分野:IT 翻訳分野:メディカル 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (英語から日本語) (日本語から英語) (日本語から英語or英語から日本語) ・JLPT level 1に相当する日本語能力  翻訳分野:映像、IT、工業・技術 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳チェッカー (英語から日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 https://www.instagram.com/vnokazari/ (日本語⇔英語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 2. (英語から日本語) (日本語⇔英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳コーディネーター 翻訳分野:ゲーム (英語から日本語) (日本語から英語) 翻訳分野:指定なし 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 一次トライアル, 2. 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー、翻訳関連 翻訳分野:ゲーム 翻訳分野:IT 翻訳分野:金融・経済 (日本語⇔英語) (英語から日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 翻訳支援ツール未経験の方も歓迎! 翻訳分野:メディカル (日本語から英語or英語から日本語) 翻訳分野:金融・経済 翻訳分野:メディカル ・OS:Windows 7 以降(ただし、2020年1月14日のサポート終了以降は、同OSの使用は不可) 翻訳分野:映像 弁護士として活動したことはないものの、日本か英語圏の国で弁護士資格のある人。, 1. 3. 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 法務翻訳と資格:『法務翻訳者って?』の第3弾『(3)どうすれば(フリーランスの)法務翻訳者になれるの?』について書きました。自分自身や周りの翻訳者がどのように法務翻訳者になったのかや、その他のちょっとした情報を入れています。ご参考になればと思います。 (日本語から英語) アメリア会員の実績 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (ドイツ語から日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 アメリア会員規約  翻訳分野:先端技術・政策・市場動向 (英語から日本語or日本語から英語) 翻訳分野:工業・技術、メディカル、ライフサイエンス、化学 https://www.instagram.com/frostedpastel_tky/ (日英/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除, ・特にネットワーク、セキュリティ関連の知識をお持ちの方。 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー お問い合わせ ・memoQ 8.6 (予定) サイトマップ. 翻訳分野:映像 翻訳分野:映像 (日本語から英語or英語から日本語) 翻訳分野:IT、工業・技術、開発援助 Wordでの入力など)、時代の変化に柔軟に対応できる。, クライアントやユーザーのニーズを理解し、適切な翻訳を導き出せる。. 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳コーディネーター | 翻訳分野:IT (英語⇔日本語) ■使用ツール 翻訳分野:金融・経済 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、編集業務スタッフ 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 翻訳分野:ビジネス・法務 (英語から日本語or日本語から英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、その他 (英語から日本語) (英語から日本語or日本語から英語) 常時 (アジャイルで開発されている、製品および製品関連文書の翻訳を日々翻訳しています。) (日本語から英語or英語から日本語) Note that I may write in English and Japanese but these are just for information purposes only and may not be exact translation. 翻訳分野:ビジネス・法務、ゲーム 翻訳分野:IT 1. (日本語⇔英語) 翻訳分野:金融・経済 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳関連業務 (日本語から英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳関連業務 (日本語⇔英語) (英語から日本語) 翻訳分野:指定なし (英語から日本語) 翻訳分野:その他 募集職種:翻訳者 (英語から日本語or日本語から英語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、金融・経済、特許、ゲーム、その他 勤務形態:在宅勤務 オンサイト勤務 翻訳者志望の翻訳コーディネーター募集 . 翻訳分野:IT 翻訳分野:ビジネス・法務 翻訳分野:IT (日本語⇔英語) 翻訳分野:ビジネス・法務、金融・経済 翻訳分野:ビジネス・法務、動物、SNS 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語からベトナムorベトナムから日本語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー メディア紹介 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合でも、弊社よりサポートいたします。), (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:ポストエディター 翻訳分野:ビジネス・法務、IT 翻訳分野:メディカル 翻訳分野:メディカル 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー (日本語⇔英語) トライアルは無償トライアルです。 (日本語から英語or英語から日本語) (英語から日本語) (中国語から日本語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語⇔英語) 2019年8月から, 納期は、週/隔週ごとが目安です。(文書の単位に応じて) (日本語から英語or英語から日本語) ■翻訳支援ツール, 未経験の方、ツールをお持ちでない方でも歓迎です。ライセンスはプロジェクト期間中弊社から貸し出します。また、操作方法についても弊社で準備した手順書をお渡しします。(実績として未経験の方でも、手順書に沿っていただければ、すぐに基本操作には慣れていただけます。), ・情報処理技術者試験資格、またはそれに準ずるご経験(学歴、職歴、知識等) (日本語から英語) (日本語⇔英語) 翻訳者をお探しの法人の方へ 翻訳分野:特許 翻訳分野:ゲーム (日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除, (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除, 基本、翻訳経験は問いません。トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。, (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方は一次トライアル免除, ・IT業界の企業関連のニュースリリース、ホワイトペーパーなどのマーケティング文書、会社案内のほか、一般的なビジネス文書などの経験。, (医学・医薬分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除, (日英/金融・経済・法務)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除, (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除, (日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除, (日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除.